The set of the sails ...

The set of the sails ...

"Cul-de-sac to an affaire"

Petit encouragement pour ceux qui désespèrent de maîtriser un jour un minimum de vocabulaire anglais. (Et pour réconforter ceux qui s'indignent de voir les "web", "planning" et autres "footing" s'installer dans la langue de Molière):

"Cul-de-sac to an affaire"

Yvonne sat at the banquette, in the buffet restaurant, with her suave fiancé Charles. She wore a cerise blouse on her après-ski costume.

She viewed the menu and ordered blancmangé for dessert. She was no gourmet and gastronomic rendez-vous frequently gave her a migraine. As for Charles, he was suffering from a profound malaise.
They left her chaperon, a blonde Swiss au-pair girl, at the café with an apéritif, while they went off to Charles's pied-à-terre for their tête-à-tête. His apartment was full of bizarre bric-à-brac. Mostly brassières and other outré articles of lingerie for which he had a penchant. For these reasons he liked her to be dressed in a tulle negligee, despite her protestations that it was too risqué for an ex-débutante. Their affaire was still in its early stages. Today, while Yvonne went into the boudoir to change, Charles lay on his beige chaise longue, inhaling eau de Cologne from a chiffon scarf.
" Pardon me if I seem brusque or gauche, he said, I am no bourgeois voyeur, as you might imagine. In fact I am an émigré Russian prince, engaged in espionage to restore the ancient regime by a coup d'état. Our marriage would have been no mésalliance for your family. But life is an inscrutable game of roulette, and I have reached the cul-de-sac of my role. Take my attaché case. Inside you will find a solitaire. Give it to the au-pair girl who has always been my paramour.
(by Auberon Waugh)


26/09/2012
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 14 autres membres