Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
(William Ernest Henley)
Ma traduction :
Depuis les profondeurs de la nuit qui m'accable
Aussi noire qu'est l'enfer, et sans nul horizon,
Je remercie les Dieux, fussent-ils fictions,
De m'avoir accordé une âme inébranlable.
Dans l'étau implacable où me broie le Destin
Je n'ai pas sourcillé, ni lâché un seul cri.
Sous les coups de matraque, sous les coups de gourdin,
Oui mon front est sanglant, mais il n'a pas fléchi.
Aux confins de ce monde de fureur et de larmes
Rien ne semble m'attendre que les terreurs de l'Ombre.
Oui le Temps me menace, mais ce puits où je sombre,
J'y plongerai sans peur : je ne rends pas les armes.
Que m'importe l'accès à l'éden incertain,
Que m'importent les peines que me promet le Diable,
Je suis seul maître à bord de mon propre destin,
Je suis seul capitaine de mon âme indomptable.
Version audio :
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 14 autres membres